论南传经典的翻译和解读(20240819)
(一)
【居士甲】“六道轮回”神话问题:
佛陀在《相应部56相应43经/大热恼经》(https://fotuo.app/post/1128.html)认可没有宗教神话那样的六道轮回,对话如下:“佛陀说到这里(对待六触的情绪决定天堂或地狱)的时候,一位长老比丘激动地说:‘世尊,原来地狱就在自己的内心之中呀!生起了烦恼和痛苦就掉入了地狱之中。我现在明白了:地狱并不是那些外教徒所描述的带有神化色彩的地狱,而是内心烦恼和痛苦的地狱。’佛陀说:‘比丘,确实如此,地狱是由六触所生起的……’”——可见,佛陀认可长老比丘说的“地狱并不是那些外教徒所描述的带有神化色彩的地狱,而是内心烦恼和痛苦的地狱”。
在《相应部48相应28经/正觉经》(https://fotuo.app/post/959.html)里佛陀说:“天神就是一切护持善道、正道的事物,可以是有生命的众生,也可以是没有生命的事物。……什么是鬼?所谓鬼,就是生起伤害众生之心,生起恐惧之心,或者使众生生起伤害之心,生起恐惧之心的生命体或无生命的事物也被称为鬼。”——可见佛陀只是把鬼神当成某类状态或譬喻。
《相应部经典》对应《杂阿含经》,只不过一个是梵语翻译,另一个是巴利语翻译,内容差不多,在“原始佛教”圈子里被认为是比较“纯净、少甚至没有被后人乱添加”的经典。
由上述可见,佛陀对于神话中的六道轮回的真实存在是有所保留的,佛陀更趋向于现世的解脱,尤其是修行“八正道”证悟“无欲爱、有爱、无有爱的涅槃”。
【贤佳】如果定说没有六道轮回,人死后岂是断灭或永为人?便堕断见或常见。涅槃有什么意义?如果定说没有地狱、饿鬼、天神有情,即是说没有化生有情,便堕邪见。南传经典中多有说天神、鬼与佛或佛弟子对话,还说天神、饿鬼寿命等,岂都是妄语编造?
【居士甲】这不是“断灭见”。在《相应部36相应21经/尸婆经》(https://fotuo.app/post/639.html)佛陀也说“你们没有证据证明你们现在世的所有感受都是过去世带来的”,孔子也有相同的意境:未知生,焉知死?
其实佛陀不想让别人觉得他神神叨叨,但是佛陀认可长老比丘说的“地狱并不是那些外教徒所描述的带有神化色彩的地狱,而是内心烦恼和痛苦的地狱”。矛盾说法说明南传也有伪经。
【贤佳】您认为人死后还有后世吗?
【居士甲】我认为“一切唯心造”,心有渴爱、执取六根就有轮回。
【贤佳】您没有正答。
【居士甲】我说“我认为‘一切唯心造’,心有渴爱、执取六根就有轮回”,这个意思就是外道神话中的轮回是佛陀不认可的,所以我追随佛陀,认为没有外道口中的轮回。
【贤佳】宜诚正思维,不宜玩弄概念。
【居士甲】是的,所以要多看佛陀在《相应部经典》/《杂阿含经》里说的基本佛学。
【贤佳】不仅要多看,更应正思。
【居士甲】您也要多看多思啊!
【贤佳】我再问一遍,请您直答:您认为人死后还有后世吗?
【居士甲】不确定。
【贤佳】何以说不确定?什么人死后有后世?什么人死后无后世?
【居士甲】因为我目前没看到佛陀明说:普通人死后有后世,阿罗汉死后无后世。我看到佛说的天堂、地狱就是心境比喻,鬼和畜牲就是人性譬喻,目前没看到确定是客观存在的。
【贤佳】经说认为无前后世、无化生有情,属于邪见。另外,经说提婆达多死后堕地狱一劫,是比喻提婆达多死后的心存在一劫吗?
【居士甲】“经说提婆达多死后堕地狱一劫”,请问出自那部经呢?
【贤佳】这是常识,您可在南传藏经中检索“提婆达多”,另外可检索“死后堕”等。
【居士甲】佛陀在《相应部56相应43经/大热恼经》(https://fotuo.app/post/1128.html)认可没有宗教神话那样的六道轮回,对话如下:“佛陀说到这里(对待六触的情绪决定天堂或地狱)的时候,一位长老比丘激动地说:‘世尊,原来地狱就在自己的内心之中呀!生起了烦恼和痛苦就掉入了地狱之中。我现在明白了:地狱并不是那些外教徒所描述的带有神化色彩的地狱,而是内心烦恼和痛苦的地狱。’佛陀说:‘比丘,确实如此,地狱是由六触所生起的……’”——可见,佛陀认可长老比丘说的“地狱并不是那些外教徒所描述的带有神化色彩的地狱,而是内心烦恼和痛苦的地狱”。
请看资料,您认为佛陀认为有地狱么?您认为佛陀会说自相矛盾的话么?请您直接回答!
【贤佳】您看原经文:
《相应部56相应43经/大热恼经》(庄春江译)
https://agama.buddhason.org/SN/SN1740.htm
您看的“fotuo.app”网站白话文加了很多私货。
【居士甲】庄春江版的翻译也承认了世尊认为“大热恼地狱”只是六触引起的不合意的感受:
{“比丘们!有名叫大热恼的地狱,在那里,凡以眼看见任何色,只看见非要想的色、不想要的色,只看见非可爱的色、不可爱的色,只看见非合意的色、不合意的色。凡以耳听到任何声音……(中略)凡以鼻嗅到任何气味……(中略)凡以舌尝到任何味道……(中略)凡以身触到任何所触……(中略)凡以意识知任何法,只识知非想要的法、不想要的法,只识知非可爱的法、不可爱的法,只识知非合意的法、不合意的法。”在这么说时,某位比丘对世尊说这个:“大德!那确实是大热恼。大德!那确实是极大热恼。”}
【贤佳】“只是六触引起的不合意的感受”,“只是”二字是您加的吧?
【居士甲】作为一名阅读理解能力正常的半文盲,我很确定佛的意思就是“大热恼地狱是六触引起的不合意的感受”。您的理解呢?
【贤佳】那经文说:“有名叫大热恼的地狱,在那里,凡以眼看见任何色,只看见非要想的色、不想要的色,只看见非可爱的色、不可爱的色,只看见非合意的色、不合意的色。”这是指身外的大热恼地狱。地球上的人谁“只看見非要想的色、不想要的色”?大热恼地狱会引起六触的不合意感受,但并非说不存在身外的大热恼地狱。
【居士甲】但也没说有“大热恼地狱”。我看了很多相应部经典,没看到一篇讲六道轮回存在的,都是譬喻。“大热恼地狱”只是譬喻,譬喻心境不好的人因为六触、因为“看到导致自己不可喜的,那对象就是导致自己不可喜的”,您能理解这个逻辑吗?
【贤佳】这逻辑可以理解,但不是经文的文义,是您自增的,违背其他众多经文常识义理。您再看看长部经典、中部经典、增支部经典。
【居士甲】感谢推荐。不过为什么“增支部”里的神话内容要少呢?
【贤佳】编排种类不同。在“庄春江工作站”《增支部经典》检索“地狱”,有154笔记录。在《相应部经典》检索“地狱”,有73笔记录。略摘几段经文供参考:
《增支部1集43经》
https://agama.buddhason.org/AN/AN0043.htm
(摘录){心罪过之因,这样,这里,一些众生以身体的崩解,死后往生苦界、恶趣、下界、地狱。}
《增支部1集304经》
https://agama.buddhason.org/AN/AN0169.htm
(摘录){具备邪见的众生以身体的崩解,死后往生苦界、恶趣、下界、地狱。}
《相应部3相应20经/无子者经第二》
https://agama.buddhason.org/SN/SN0131.htm
(摘录){那位经营钱庄的屋主为财产的因素夺取兄弟独子的生命,以那个业的果报,在地狱受折磨好几年、好几百年、好几千年、好几十万年,以正是那个业的残余果报,使这第七次无子者的财产进入国王的藏库。}
《相应部3相应21经/人经》
https://agama.buddhason.org/SN/SN0132.htm
(摘录){他以身行恶行,以语行恶行,以意行恶行,他以身体的崩解,死后往生苦界、恶趣、下界、地狱。}
【居士甲】谢谢分享!打消了我的顾虑。证明有轮回及神秘现象甚至神话记载的内容,还可以从这个角度来看:
《什么是暗物质和暗能量?占据整个宇宙的95%,却看不见摸不着》(宇宙天文馆2020-10-15)
https://m.bilibili.com/video/BV15Z4y1L763
《中科院院士施一公:我们看到的世界并不是客观的世界》(yunvoo 2022-05-06)
https://m.bilibili.com/video/BV1EA4y1Q7MF
《传说中的灵魂可能和暗物质有关?每天都有大量的暗物质穿过身体》(壹先生科学之谜2023-11-05)
https://m.toutiao.com/is/i6WRFGkE
【贤佳】您肯于认错,非常可贵!我跟很多人辩论,很少有明确认错的,多是遁词或默然。以下一些误解南传经典、阿含经文义的情况,也供了解参考:
《关于南北传教法的交流讨论之五·(二)》
《辨破〈楞严伪经——阿含经VS伪大乘经〉》
《辨破对阿含经的误解及对大乘的诽谤》
【居士甲】我没有认错,因为我之前对轮回是不确定的态度,所以我想和您探讨确认一下,为什么我看到很多《相应部经典》中佛陀把六道轮回当成譬喻。感谢参考!
【贤佳】“把六道轮回当成譬喻”,并非就是否定六道轮回在身外的存在,如同说某类人是畜生,或说畜生就是某类人,这是譬喻,不等于否定畜生在人之外的存在。这是读文解义的基本逻辑问题。
“看到很多《相应部经典》中佛陀把六道轮回当成譬喻”,请您举一段内容具体看看。
【居士甲】是的,也许比喻并不代表没有。
庄春江翻译版《相应部56相应43经/大热恼经》:
https://agama.buddhason.org/SN/SN1740.htm
(摘录){比丘们!有名叫大热恼的地狱,在那里,凡以眼看见任何色,只看见非要想的色、不想要的色,只看见非可爱的色、不可爱的色,只看见非合意的色、不合意的色。凡以耳听到任何声音……(中略)凡以鼻嗅到任何气味……(中略)凡以舌尝到任何味道……(中略)凡以身触到任何所触……(中略)凡以意识知任何法,只识知非想要的法、不想要的法,只识知非可爱的法、不可爱的法,只识知非合意的法、不合意的法。”在这么说时,某位比丘对世尊说这个:“大德!那确实是大热恼。大德!那确实是极大热恼。”}
这里,佛陀把六处不合意比喻为“大热恼地狱”。
【贤佳】这是实说大热恼地狱情况,并非比喻,您看文中哪个词说这是比喻?
“凡以眼看见任何色,只看见非要想的色、不想要的色,只看见非可爱的色、不可爱的色,只看见非合意的色、不合意的色。凡以耳听到任何声音……(中略)凡以鼻嗅到任何气味……(中略)凡以舌尝到任何味道……(中略)凡以身触到任何所触……(中略)凡以意识知任何法,只识知非想要的法、不想要的法”,这种情况在人间是不存在的,只可能存在地狱有情的六处触受中。即使蹲希特勒集中营的人,偶尔放风看看太阳,岂是“只看见非要想的色、不想要的色”?即使天天受鞭打,偶尔有不鞭打的时候吧?岂是“凡以身触到任何所触……”?
【居士甲】有可能。
【贤佳】怎么说是“有可能”?还有可能不是的情况吗?人间哪里可能有这种情况?
【居士甲】有可能只是比喻,因为你的六根接触的所缘让你内心烦恼,所以被六根所缘的一切都被比喻成了“地狱”:
佛陀在《相应部56相应43经/大热恼经》(https://fotuo.app/post/1128.html)认可没有宗教神话那样的六道轮回,对话如下:“佛陀说到这里(对待六触的情绪决定天堂或地狱)的时候,一位长老比丘激动地说:‘世尊,原来地狱就在自己的内心之中呀!生起了烦恼和痛苦就掉入了地狱之中。我现在明白了:地狱并不是那些外教徒所描述的带有神化色彩的地狱,而是内心烦恼和痛苦的地狱。’佛陀说:‘比丘,确实如此,地狱是由六触所生起的……’”——可见,佛陀认可长老比丘说的“地狱并不是那些外教徒所描述的带有神化色彩的地狱,而是内心烦恼和痛苦的地狱”。
【贤佳】“佛陀认可长老比丘说的‘地狱并不是那些外教徒所描述的带有神化色彩的地狱,而是内心烦恼和痛苦的地狱’”,原经文没有这样的文义。
原经文说:“某位比丘对世尊说这个:‘大德!那确实是大热恼。大德!那确实是极大热恼。大德!有其它热恼比这个大热恼更大同时也更恐怖的吗?’‘比丘!有其它热恼比这个大热恼更大同时也更恐怖的。’‘大德!那么,哪个其它热恼比这个大热恼更大同时也更恐怖的呢?’‘比丘们!凡任何沙门或婆罗门不如实知道“这是苦”……’”
您看哪有您引述的那白话文内容?
【居士甲】庄春江的翻译不是原经文。您的意思佛陀当时用汉语说法?
【贤佳】庄春江久学南传教法,其翻译基本是原巴利经文的直译,不会有大段自己的推论、开演,是南传教界多所推重的。可参看:
《论不二》
(摘录){请使用庄春江译文,我拒绝讨论元亨寺译文。}
元亨寺版的《汉译南传大藏经》也是基本直译的,在翻译的“信、达、雅”上大体不亚于庄春江的翻译,至少是相差不大。可对照元亨寺版的同经翻译:
《相应部经典·谛相应·〔四三〕热烦》(卷第五十六)
http://cbeta.buddhism.org.hk/xml/N18/N18n0006_056.xml#pN18p0352a1103
(摘录){“诸比丘!有名大热之地狱。于彼处,眼所见之色,唯见非可爱相、不见可爱相,唯见非可乐相、不见可乐相,唯见非可意相、不见可意相。耳所闻之声……鼻所嗅之香……舌所味之味……身所触之所触……意所知之法,唯知非可爱相、不知可爱相,唯知非可乐相、不知可乐相,唯知非可意相、不知可意相。”如是说示已,有一比丘白世尊曰:“大德!大哉!此热烦。大德!甚大哉!此热烦。大德!可有比此热烦更大、更怖畏之热烦耶?”“比丘!亦有比此热烦更大、更怖畏之热烦。”“大德!比此热烦更大、更怖畏之热烦为何耶?”“比丘!诸沙门、婆罗门,于‘此是苦’不如实了知……”}
这与庄春江译出内容的文义大体一样,也没有“fotuo.app”网站“翻译”出来的“地狱并不是那些外教徒所描述的带有神化色彩的地狱,而是内心烦恼和痛苦的地狱”等内容。何况“fotuo.app”多出的这些内容违背其他众多阿含经、南传经典所说文义,也是违背佛教基本常识,属于严重邪见。如果真有经文这样说,那就是伪经。可参看:
《关于佛经真伪的交流讨论之二》
补充参看《杂阿含经》的同经异译:
《杂阿含经》(卷第十六)
http://cbeta.buddhism.org.hk/zh/xml/T02/T02n0099_016.xml
(摘录){尔时,世尊告诸比丘:“有大热地狱,若众生生于彼中,一向与烔然。”时,有异比丘从座起,整衣服,为佛作礼,合掌白佛言:“如世尊说,此则大热。世尊!唯此大热,复有大热过于此者,甚可怖畏,无有过上。”“如是,比丘!此则大热,亦更有大热过于此者,甚可怖畏,无有过上。何等为更有大热,甚可怖畏,过于此者?谓沙门、婆罗门此苦圣谛不如实知,苦集圣谛、苦灭圣谛、苦灭道迹圣谛不如实知,如是乃至生、老、病、死、忧、悲、恼、苦,大热炽燃,是名比丘大热烧然,甚可怖畏,无有过者。是故,比丘!于四圣谛未无间等者,当勤方便,起增上欲,学无间等。”}
与庄春江、元亨寺版翻译的内容文义大体一致。
“fotuo.app”网站的“翻译”夹带的私货“毒品”很多,很不靠谱,不宜直接凭据。
【居士甲】原来如此!但是庄春江的翻译阅读起来让我感到不便。
【贤佳】怎样不便?
【居士甲】拗口。我现在生病,思维可能有影响,我们的对话到此为止。
(二)
【贤佳】(20240807)对“fotuo.app”网站创作人,请您帮我给他发信如下:
文稿《论南传经典的翻译和解读》(如上)对您创建网站“fotuo.app”中的文章有评论,请您看有什么偏差问题。
【居士甲】对方回复:
他的辩论文章我看了。只是看了一篇翻译经文就来批评,观点明显偏颇。他只执着大乘的所谓六道轮回,但是却不去研究佛教历史上为什么会分裂,不研究十二因缘。佛陀有说过没有轮回吗?没有。佛陀一直在说生死轮回,大乘的六道轮回不过是十二因缘的演化而已。
而且见到观点不是与自己相同的见解,就直接完全否定翻译佛经的真实可信性,却少了真正的求真精神。既然要求真,可以阅读多个版本的佛经进行验证呀,找出其区别性。但是就不提大乘那些毫无历史依据的神话佛经的出处了,是选择性眼瞎吗?
这个人偏见很多,不足为见,自己的分别心太多、私心太多,都不想多说他了。我目前在翻译佛经和制作视频,没有什么时间与他辩论。他认为我翻译的佛经有问题可以选择不看,去看他认为没有问题的。
【贤佳】请帮我回复:
感谢提示!您翻译的经文《相应部56相应43经/大热恼经》(https://fotuo.app/post/1128.html),后附的“巴利语原版经文”比较短(字词数291个,不计空格字符数1864个),而您译出的汉语内容比较多(字词数10617个,不计空格字符数10619个),是您后附的“巴利语原版经文”不完整,还是您的翻译增演了很多内容?
【居士甲】对方进行了重新直译:https://fotuo.app/post/1128.html
他说他会重新直译的。
【贤佳】请帮我回复:
随喜重新直译!您作的“意译”增演大量内容,用心良苦,但称为“演义”可能更恰当,如《法华经演义》(http://cbeta.buddhism.org.hk/xml/X33/X33n0625_001.xml)是对《法华经》文义的开演而非“意译”。对翻译的原则,可参看:
《翻译的标准与原则》
https://special.chaoxing.com/special/screen/tocard/85442473?courseId=85442467
(摘录){“信”者,其实就是忠实于原意,不歪曲,不臆造,能够正确地从源语翻译到目的语,直至今日,“信”或“忠实”依然被视为翻译的首要原则。
“达”者,“通顺”也,应该扩大到句子、段落和文章层面,避免出现结构混乱、生搬硬套、逻辑不清的现象。……“达”是“信”的进一步,要是意思与原文不对应,再通顺也没有意义。所以,唯有忠实了原意,然后才能去考虑通顺。……
“雅”者,即严复所说的“尔雅”“古雅”。这一标准在现代已被赋予了新的含义,要求译文的风格要与原文的风格保持一致,而不是在任何情况下以优雅、文雅、高雅为准绳。……
严复的翻译三原则在译界翻译标准中一直占据核心位置,后人在此基础上对这三个原则进行了继承、批判和发展。……
五四以后,白话文代替了文言文。……在这一时期,出现了“直译”与“意译”争论的一个小高潮,而直译与意译之争在本质上是围绕着翻译原则进行的激烈讨论。直译是把忠实于原文内容放第一位,把忠实于原文的形式放第二位,把通顺的译文形式放第三位的翻译方法。意译却是忠实于原文内容放第一位,把通顺的译文形式放第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法(许渊冲,1984:6)。许渊冲认为,如果译文和原文相同的形式能表达相同的内容,一般可以直译。如果译文和原文相同的形式不能表达相同的内容,一般可以意译。……
当然,中国译界翻译的标准远不止这些,而且受20世纪80年代西方翻译的“文化转向”和“结构主义”“后殖民主义”等的影响,翻译的传统标准受到冲击,但基本上主流的翻译标准还是遵循“忠实至上”的原则(这里的忠实,可以首先理解为对原文“意义”的忠实,其次是“形式”的忠实)。在“忠实”基础上的“通顺”也是不可忽视的重要标准,是影响译文可读性的重要因素,而对原文风格的再现则成为较高层次的翻译准则了。根据刘重德的观点,严格意义上的忠实其实是翻译三原则的泛化之说,是在内容、语言和风格上的全面忠实。也就是说,“忠实”是翻译原则的核心,是翻译标准的概括。……
西方译界主张的三原则,“对等”以及以文本为中心的翻译标准都将忠实置于首位,综合考虑了译文的意义、风格等因素,与中国译界的翻译标准基本是一致的。而翻译标准形式上的多样化有利于创造活跃的翻译氛围。}
文稿《论〈读佛经,我只读到两个字〉》(https://uncn.top/9723.html)也供参考。
【居士甲】对方回复:
他说的很有道理,忠实的翻译才是正确的翻译。感谢他提出宝贵的意见!我会秉持他忠实的原则,将之前翻译的佛经再翻译一遍。感谢他的指导,因为有他的指导,佛经翻译更加忠于原本的意义、忠实于原典,这也是我想要做到的。感谢他!祝愿他一切顺利!
【贤佳】请帮我回复:
随喜从谏如流!互相促进,共同增上!
Comments are closed here.